英語翻譯:廣告語的詞匯語法修辭特點詳解
發表時間:2019-12-13 12:39:11 作者:陽光環球

  廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語而發展成為一種規范化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。

  一、英語廣告的語言特色

  1.英語廣告的詞匯特點

  為了使產品容易被普通大眾理解并很快接受,英語廣告通常都選用簡潔、明了的詞語。使用的普通名詞、單音節詞、動詞也多是日常生活中使用頻率最高的詞,諸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下廣告句:Buyonepair, getonefree(買一贈一)。形容詞的使用可以給產品增添色彩,因此英語廣告里面較多地使用形容詞來描述產品的性能、質地等,特別是商家為了美化所述商品,加強描述性和吸引力,會采用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級和最高級與其它產品進行比較,來抬高和突出自己的商品,增強消費者的購買信心。例如:

  珠寶廣告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例廣告中使用了first,Highest,widest等多個褒義形容詞,非常具有吸引力。有時候也通過故意使用錯別字、杜撰新詞或錯亂搭配來拼造一些新詞怪語,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,起到意想不到的修辭效果。

  釣魚廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。

  2.英語廣告的語法特點

  廣告通常使用簡單句或省略句,既達到節約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短精湛。例如:

  可口可樂的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂好!)

  鉆戒廣告:A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠,一顆永留傳。)

  英語廣告寫作可概括為一個KISS原則:即“Keep it short and sweet.”

  為了縮小與讀者的差距,英語廣告還經常用疑問句和祈使句創造與讀者的親密感。如:

  Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

  Test us try us fly us(plane)

  3.英語廣告的修辭特點

  成功的廣告英語,語言優美、和諧、生動、簡潔、幽默,使人過目不忘、回味無窮。而運用多種修辭手法,是實現廣告語言藝術的關鍵。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關、壓韻、重復等。如:

  瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪)。在英語廣告中運用擬人修辭,使冷冰冰的商品變得有人情味和親切感。

  香煙廣告:I’m More satisfied!(我更滿意摩爾香煙。)此廣告中,一詞具有雙重含義,一為副詞“更加”之意,一為品牌“摩爾”。語義雙關語的運用,使音形義形成結合,加深了顧客對此品牌的印象。

  索尼產品的廣告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼)。本廣告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分別押頭韻Hi和f,富有節奏,賞心悅目,印象深刻。

  二、如何翻譯好廣告語言

  當今社會國際間的商業往來日益頻繁,許多外國商品進入我國市場,外國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費者看懂外國產品的廣告,進行理智的消費,廣告英語的翻譯就顯得很重要。那么怎樣才能準確無誤地翻譯好一則廣告呢?

  1.必須正確地理解廣告內容。因為理解是表達的前提,沒有正確的理解就談不上確切的表達。正確地理解廣告英語,不僅要了解廣告英語的語言特色,還要對所引用的典故有所了解,這就要求我們有一定的文化背景知識。例如:

  綠丹蘭系列化妝品廣告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(“綠丹蘭”——愛您一輩子)這則廣告源于美國的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.

  飲食廣告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.廣告中的“do in Rome as the Romansdo”來自諺語“入鄉隨俗”。

  2.廣告英語常??刹捎靡庾g和音譯相結合的方法。翻譯是一門語言的藝術。好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。美國Coca-cola飲料傳到中國后被譯成“可口可樂”,這個譯名比其原文還要好,原文的Coca -cola只是兩種植物的名字,而漢譯的“可口可樂”卻把飲料的特點巧妙地融合在一起,美國Coca-cola公司對此譯名推崇備至。Good-year Tyre是一種輪胎,漢譯時據發音翻譯成“固特異輪胎”,“固”,“特”、“異”這三個字無疑將該輪胎的堅固耐磨,性能超群、不同一股的特點躍然紙上。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯無不體現了音譯美。